contador
Skip to content

Могут ли приложения для перевода превзойти людей в области иностранного языка?

Козий сыр или экскременты? Не спрашивайте гугл

Введите crottin de chvre в инструменте перевода Google – Google Translate – и я расскажу вам, что означает помет козы.

Если он появится в меню, вы не будете просить об этом. В этом случае вам не хватит вкусного сыра из козьего молока, который часто подают во Франции.

Из-за подобных недоразумений Google признает, что его бесплатный инструмент, которым пользуются около 500 миллионов человек, не предназначен для замены людей-переводчиков.

Туристы могут принять некоторые недоразумения, потому что технологии дешевы и удобны, но когда на карту поставлено что-то другое, например, в сфере бизнеса, юриспруденции или медицины, эти услуги часто оказываются неэффективными.

«ИспользованиеПереводчик Google может привести к серьезным ошибкам, особенно когда слова имеют несколько значений, что обычно происходит в таких областях, как юриспруденция или инженерия », – говорит Саманта Лэнгли, преувеличенный судья, который теперь является присяжным переводчиком с французского на английский в Мерибеле, Франция.

Все больше и больше приложений для синхронного перевода

Все больше и больше приложений для синхронного перевода

Это не означает, что профессиональные переводчики не используют компьютерные инструменты перевода (CAT).

Более сложные приложения могут помочь вам избавиться от самой утомительной работы в повторяющихся переводах.

В настоящее время CATs даже используются в качестве части официального языка обучения. Как они хороши?

Одним из самых популярных новых инструментов является так называемая гарнитура-переводчик. Обычно в сочетании с приложением для смартфона, оно подбирает произносимые слова на иностранных языках и переводит их для пользователя.

Некоторые наушники могут предлагать мгновенный перевод

Некоторые наушники могут предлагать мгновенный перевод

«Потребовались десятилетия исследований, чтобы создать структуру алгоритмов, разработанных для распознавания паттернов так же, как это делает человеческий мозг – нейронная сеть», – объясняет Эндрю Очоа, исполнительный директор американского стартапа Waverly Labs, который производит наушники из перевод.

«Объединение этого с технологией распознавания речи позволило нам сделать большой шаг вперед с точки зрения точности», – добавляет он.

Ограничения приложения

Нет сомнений, чтоПо словам Паолы Грасси, профессионального переводчика из Милна, работающего в Wordbank, международной маркетинговой и переводческой компании, CATs сняли часть самого сложного бремени текстовых переводов в виде инструкций или анкет.

«Содержание опросов является одним из самых повторяющихся, и хороший CAT может значительно ускорить процесс», – сказала она.

Для встреч и конференций, несомненно, популярны портативные переводчики, такие как Waverly Labs.

Но даже эта технология нового поколения, которая сочетает в себе распознавание речи, нейронные сети и механизмы интернет-перевода, имеет свои ограничения.

Пользователи должны подождать не менее нескольких секунд, чтобы фраза или больше времени были переведены, если интернет-соединение слабое.

И компьютерам все еще не хватает тонкости человеческого общения.

«Технология перевода, несомненно, является полезным инструментом для определенных типов контента, таких как руководства», – говорит Зои Купер, бренд и менеджер по контенту в Wordbank.

«Но если вы хотите установить отношения с читателем, вам нужен человеческий переводчик, чтобы звучать естественно и передать чувство, которое часто включает в себя полную реструктуризацию фразы».

«Я думаю, что CATs ограничивают креативность», – говорит Антонио Наварро Гослвез, переводчик с английского на испанский в Аликанте, Испания.

Переводчик английского на испанский Антонио Наварро Госалвез считает, что компьютерные инструменты "ограничивают творчество"

Переводчик испанского на английский Антонио Наварро Гослвез считает, что компьютерные инструменты “ограничивают творчество”

«Если инструмент показывает вам перевод, который подходит частично, мне кажется, что сложнее отказаться от части предложения и реконструировать ее, чем просто создать что-то с нуля», – говорит он.

Очоа считает, что проблему можно решить в ближайшие десять лет.

«Когда дело доходит до выражения эмоций и интонации, нам необходим анализ чувства, которого еще нет, но его можно достичь за десять лет», – предсказывает он.

Ценный талант

Ошибки перевода из таких инструментов, как Google Translate, могут приводить в замешательство

Ошибки перевода для таких инструментов, как Google Translate, могут приводить в замешательство

Знание иностранных языков остается востребованным талантом на рынке труда.

В Великобритании около 15% рабочих мест, которые публикуются на веб-сайте вакансий Reed, требуют знания иностранного языка.

Новое исследование Американского совета по преподаванию иностранных языков показывает, что 75% производственных компаний нуждаются в сотрудниках, которые говорят на нескольких языках.

Несмотря на это, языки потеряли актуальность в школах.

Недавний анализ BBC показал, что с 2013 года в британских средних школах изучение иностранных языков сократилось на 50%.

Изучение вашего языка по-прежнему лучший способ узнать страну

Изучение вашего языка по-прежнему является лучшим способом узнать страну

Министерство образования Великобритании предпринимает шаги, чтобы остановить спад.

Для Зои Купер владение иностранным языком остается ценным талантом.

«Для выпускников языков все еще есть много возможностей, как в специализированном переводе, так и в глобальном маркетинге», – говорит он.

Даже если вы не используете их профессионально, знание языков имеет и другие преимущества.

«Как вы можете узнать страну и открыть ее культуру, если вы не говорите на языке?»

«Даже с приложениями, которые активируются вашим голосом, вы что-то упустите».

ADEMS

(tagsToTranslate) Могут ли приложения для перевода превзойти людей в области иностранного языка? – НАЦИЯ